Videos are very popular and even mini films are often much more effective than mere text. And if films come with subtitles, you can reach an even larger audience. In addition to those who create YouTube videos, translators can find more work if they know how to do professional subtitles.
Find more viewers for your videos
Just imagine, how many additional viewers you could find with subtitles and depending on the audience you are looking for they might not even have to be translated, as many people who may struggle understanding spoken English, can still understand English texts.
But subtitles are not just about understanding English or another language: those who are deaf or hard of hearing can watch your videos as well, if they come with subtitles.
Translators can broaden their portfolio
Of course, subtitles are interesting for translators as well. Even if they are only following a few basic rules, the outcome will be much better than the vast majority of existing subtitled YouTube videos – excellent language skills are not enough, if the result is supposed to look professional.
My experience with subtitles
Now you might ask yourself, what qualifies her to write a book on this topic? It’s simple: I have created subtitles professionally for many years and for varied projects like for example two Star Trek series, Sex and the City or feature films like Harry Potter and may more, working for television, cinema and film festivals.
I can show you how to use a free software that is usually sufficient for YouTube videos and you avoid buying expensive programmes that pros are normally using, but one that comes quite close to them. In addition, I give tips for effective formatting that still requires only as little effort as necessary.