BLOG: INTERNATIONAL SELF-PUBLISHING

This blog is about the joys and challenges of self-publishing worldwide

  • NEW HERE?
  • About
  • Contact
  • Links

The Benefits of External Keyboards

27th November 2020 By Tina 2 Comments

They are essential for desktop computers, but has it ever occurred to you that external keyboards can come in handy for other purposes as well?

For laptops

Some advantages will not be obvious for everyone, but in case you type as much as I do, laptop keys could be jammed and become useless sooner rather than later.

It is much cheaper and more convenient to buy an external keyboard from the start. You will then still be able to use the laptop’s internal one as long as you want to and whenever it makes sense, for example. while typing in bed or on a sofa.

Unnecessary costs can also occur, if you, like a friend of mine, accidentally spill a cup of coffee on a laptop and have to buy a new one. This is another example when an external keyboard would have been cheaper and easier to replace.

Laptop with external keyboard indoors

Other uses

In the past, I carried a big laptop around with me, whenever I was out and about to write.

Another little old 10” laptop/tablet gathered dust in a corner, and I didn’t use it much, because I found the small keyboard too fiddly to type on. I thought about getting a medium-size laptop for writing away from home, but then I found a better solution.

Now I am often using my smartphone with an external keyboard when I am writing away from home, which is not as bulky and allows comfortable typing.

And there are more advantages: My keyboard Logitech 380 features three extra buttons to assign different devices. When I bought it, I did not expect to need this function but discovered later that I can now quickly and easily switch between my laptop and mobile phone and could use a tablet as well, if I wanted to.

Besides, I always hated writing lengthy messages on my phone in the past, but they are now a breeze.

Things to watch out for

Before I bought my current keyboard, I was looking for a typing experience that I liked and chose my laptop for this reason. There is even a case available if you want one.

Just note that mobile phones do not work with all wireless keyboards. Those with USB receivers are unsuitable; they have to be Bluetooth enabled.

It is also useful to make sure you have a keyboard with the right language layout.

The one I mentioned above comes in two different versions. As I do not just type in English, but in German as well, I need letters that I don’t find on English keyboards (ä, ö, ü and ß.)

Changing the underlying language to German in the settings is okay to a certain extent since I touch-type and know where the letters are, but special characters are a pain to deal with because I need to look at the keyboard to find some of them and would hit wrong keys too often.

These special characters can even be annoying within one language. If you, for example, normally touch-type on a US keyboard and are suddenly using a UK layout, you might be annoyed, when you find out that certain keys are not where you would expect them to be.

My laptop itself is UK English, as I live in London and bought it here, but this is no problem, as long as my external keyboard is German.

I am already looking forward to warmer and more mobile times, although not even the Coronavirus lockdown and the cold can now prevent me from doing short writing sessions outside with my mobile phone and an external keyboard!

Outdoor writing

If you like this article, please share it:

Roller Coaster Writing in Difficult Times

13th May 2020 By Tina 2 Comments

Challenges like the Coronavirus lockdown can affect us in various ways, from horrible to wonderful and everything in between

Can distress lead to great art?

At first, I found it nearly impossible to write at all during the lockdown.

I was unhappy, because I couldn’t go out and had more time, should it then not be even easier?

And it is sometimes said that challenging life situations are beneficial for art and many great artists had difficult lives.

As far as my humble writing is concerned, I did eventually notice at least something, which was easier than before, and that was writing about feelings, because many emotions wanted to be released in one way or another.

I have met more like-minded people than ever before

The surprising thing is, although I am stuck at home, it has been easier to meet fellow writers.

It happens online via video on Zoom, Skype and Google Hangout because meetings in public spaces are currently impossible where I live.

The advantage is, it cuts out the travel time.

Besides, some people who live in the countryside or have small children and were rarely able to meet other writers before the lockdown, have now easier access to other writers via video as well.

We cannot just travel virtually where we live, but even worldwide. You could do the same, provided you speak the group’s language.

Many meetups work like this: Everyone writes in silence either 25 minutes or 1 or 2 hours. There are breaks between sessions and/or we talk afterwards, and some groups offer advice and feedback and writing challenges.

I often get more done than on my own, we share advice and tips and receive information and inspiration.

If you have never attended any of these meetings, I encourage you to check them out, for example at londonwriterssalon.com, Write Together (also based in London and part of www.meetup.com with other options worldwide).

Setting up new routines with mini habits

As much as we might be attached to our routines, we cannot go on with everything as before, and establishing new routines is often a challenge.

This is where mini habits come in handy. It means doing only a little of something new, but regularly, until it has become an established routine.

We only have a limited amount of willpower and it takes less effort to set up new routines in baby steps.

My goal is to write at least 5 minutes a day, and on most days I write a lot more now, once I have started, but I reach my goal even after 5 minutes, which gives me a sense of achievement and I feel good about myself as I am sticking to the routine. It keeps me going.

Taking time to reflect

We have a unique chance to think about how we really want to live now and after the crisis when life might not be quite the same as before.

I find it important to take time for reflection, and I have decided I want to focus more on writing, among other things.

In addition, I was browsing through two suitcases full of old diaries. For a long time, I didn’t know whether I should keep them or not.

I shredded most of them in the meantime and kept only certain pages where I wrote down important things that I want to remember. I am sure it is the right decision as it is a relief to let go of the past.

Always important: having fun!

I have chosen “roller coaster” in the title for a reason.

Like a roller coaster, the lockdown can often be scary and even make us sick.

But roller coasters are meant to be fun – you do not just go down, but up as well.

And because I like black humour even in the most difficult circumstances, here is, last but not least, a link to Coronavirus jokes from fellow writer Zhana.

If you like this article, please share it:

How To Self-Publish An Out Of Print Book In Translation Part 1: Why All Book Authors And Translators Should Care About It

28th December 2015 By Tina Leave a Comment

Extra income potential without writing and translating a book from scratch

Who would not want a bit of extra cash? A lot of authors are retrieving their copyrights of out of print books these days. Up to now, however, these have only been original books, but it can be done with translations as well and I am currently in the process of self-publishing an out of print book as a translator.

Now you might ask yourself, why should I bother if I do not yet have a book in translation? Especially as a successful English language author you could be offered a translation contract by a foreign book publisher out of the blue. And in your excitement you may overlook the fineprint.

Or you might  have tried to get a contract with a foreign publisher for a while and all of a sudden it is finally happening and you are so keen on it that you gladly accept any terms and conditions they offer.

I believe it is important to know your rights from the start to be prepared and make the most of any books you have out there – or to make the most of your translation skills as a translator.

Books in translation can easily go out of print

I said it before and I am saying it again: authors are nowadays expected to do quite a bit of marketing themselves and this is rarely possible for books in translation if the author doesn’t speak the other language.

Foreign publishers will therefore usually do a special promotion for translated books in the beginning, but they cannot keep this up. I saw it myself in Germany when books that I translated were offered in large quantities for a very short time and then they vanished from the shops as fast as they had turned up.

If the author does not have a big name, this can lead to a book being “lost in translation” rather quickly.

Out of print can mean different things, however, depending on the clauses in the contract, and in the age of ebooks and print on demand a publisher could theoretically hold on to the rights forever, even if the book does not sell any copies at all. Would you not rather earn royalties instead?

Author and translator need each other…

In order to self-publish an out of print book, nobody can do it on their own but a translator needs to come to an agreement with the author and vice versa.

In general, translators need to do more than they are used to, above all marketing, at least unless the author is able to speak the language as well, which would be even better. On the other hand, more involvement of the normally invisible translator can also lead to a feeling of emporwerment for them. It has certainly felt like that for me. And who apart from the author knows a book that well and can decide whether it might be worthwhile to give it a try?

Most translators that I know are not even used to earning any royalties at all and this can be a totally new experience.

The German translation is now available at a special price for a short time only, e.g. via this link:

I couldn’t resist using the following Star Trek analogy, especially because I translated so many Star Trek film subtitles in the past…

…to boldly go where no-one has gone before…

It is actually true: I did something new, I couldn’t find any role models for this project, despite extensive research and talking to a many people in the book industry and had to figure everything out by trial and error and. Although it was a lengthy procedure, I was determined to see it through .

Now I am happy to say I am self-publishing the out of print novel “Knowing Sophie – Die Unbekannte” by Brenda Little after coming to an agreement with the original right holders.

I have now learned more about the rights of translators and authors – or in my case the author’s heirs.

Most people and organisations that I asked for advice were encouraging and helpful, but a few experts told me I had to follow certain procedures, which according to them were essential, but they didn’t lead anywhere.

Next time I am going to tell you in detail what worked and what didn’t so that you do not have to repeat my mistakes and also what to pay attention to before signing a contract with a foreign publisher.

 

And if you fancy some inspiration to boldly go into new territory, I have a Star Trek music parody for you.
Warning: Only click on it if you are up for a little silliness 😉

 

 

 Read part 2 of this article: How to self-publish a book in translation – copyright issues

If you like this article, please share it:

The Power of Networking

19th September 2015 By Tina Leave a Comment

Some incredible figures

When it comes to work-related recommendations, nothing beats personal contacts. Yes, it is good to make connections online, but in my experience, personal meetings are even more effective. I first learned about this many years ago, when I attended a talk by Sabine Asgodom, who is a well known  book author and coach in Germany. She presented the audience with these figures:

So what are you waiting for?

In the beginning, I could hardly believe it, but the more I got into networking myself, the more I actually understood that this was not exaggerated. Of course, the 10 % achievements are still vital, but never underestimate the power of networking.

When I think of all the contacts I have made over the years, the opportunities that have come up and frelance jobs that I was able to do just because someone recommended me for something, I can definitely confirm these figures from my own experience.

Is it ethical?

Sometimes I meet people who have moral doubts about networking, they apologize for taking opportunities through contacts and believe they should have achieved everything in a “better” way. Don’t feel guilty, this is how most opportunities come up for everyone else as well, you were just not aware of it.

Those who have doubts are usually thinking of some kind of corruption and taking advantage of others, but this is not networking.

A book with networking advice

Now let’s talk about how to proceed when you are approaching someone you would like to network with. I would definitely think first what you have to give them and only afterwards what they may have to give you.

The book Give and Take gives valuable information and networking advice. And author Adam Grant is also providing a strategy to make sure others are not walking all over you after you have been generous first.

Useful organizations for authors and translators

Joining relevant organizations can make networking easier and I have tried out a numer of them. I am a member of the Society of Authors in the UK, because I find their legal advice and networking opportunities are just what I need – and they give legal advice to both translators and authors.

You can nowadays even join as a self-published author, if you have sold a certain number of books – just check out their eligibility criteria. And they have a network for emerging translators as well.

As a self-published author or someone who would like to beome one, you might also like to join the Alliance of Independent Authors.

Male and female networks

Networks have a long tradition and in the past they were often known as “old boys” networks, which excluded women and therefore women founded their own networks, for example Women in Publishing or Women in Journalism in the UK. A while ago, a man said to me: “It’s not fair, I want a network like this for men as well.” My answer was easy: nobody prevents you from setting up your own “new boys” network. 😉

You can argue whether female networks are still necessary today – theoretically women and men should now be equal, at least where I live. Conditions have definitely improved for women, but we are not quite there yet.

I believe we still need women only organizations, especially with the current influx of refugees in Europe. Although I am very much in favour of supporting refugees, I feel strongly about not going backwards, as they are usually from countries where females have far fewer rights than in our part of the world. In my opinion, women’s organizations can make a positive impact.

 

Related article on a female network: Happy Birthday, Buecherfrauen!

 

 

If you like this article, please share it:

Retrieving Translation Copyrights: Important For Both Authors And Translators

8th April 2015 By Tina 2 Comments

Some authors are now retrieving their copyrights of out of print books and become self-publishers. But what happens to book translations that are no longer in print?

The current situation

If you are an author, you may feel lucky if a foreign publisher is publishing your book in translation. And for me as a translator for German publishing houses, it was always a great feeling once a new book that I had translated came out and I could see piles of them in many bookshops. Most of the time, however, these books disappeared as quickly as they turned up.

Translations are a lot more popular elsewhere than in English-speaking countries, and publishers often like to take on successful foreign books for translation. A book that is already successful as an original minimizes the risk and there is sometimes a big marketing push when the translation first comes out. But bookshops have limited space and there will always be new books that need to be promoted. In addition, foreign authors can’t usually help as much with marketing as domestic authors. Threfore it doesn’t come as a surprise that many of these translated books go out of print after a while. Up to now this has usually meant the translation was lost forever.

Retrieving copyrights

Copyright in handAs I have learned a bit about self-publishing by cooperating with self-published author J.F. Penn, I was curious to find out whether I would be able to self-publish one of the out of print books that I translated in the past.

Book translators normally own the translation copyright by law, but most of the time they have to sign it away to the publishing house, at least in Germany, otherwise they don’t get the job in the first place. Therefore my initial step was to contact the German publisher in order to retrieve my copyright. After a while, they sent me a letter confirming they didn’t intend to publish the book anymore and they returned the translation copyright to me.

I knew that I needed to come to an agreement with the author as well, but she had died, I couldn’t get hold of her heirs or her former agent either and I wasn’t sure how to proceed, so I asked the UK Translators Association for advice. They said I needed to find the original copyright holder in any case, otherwise I could still infringe their rights, even though the author was dead and I have now contacted the original Australian publisher and asked them whether they know about the rights and I am also trying to find other ways to search for the original rights holder.

Self-publishing out of print translated books – a model for the future?

Whatever happens in my case is not the main issue here. The author is dead, which makes everything a bit more complicated than usual, but I would like to point out your options, whether as an author or as a translator.

Let’s bear in mind that it is necessary for the original author (or rights holder) to come to an agreement with the translator, who needs to hold or retrieve the translation copyright, and both should agree on how to split royalties as well.

By the way: Nowadays I would not want to give away any rights for good anymore, only for limited time periods, if at all, because due to ebooks and print on demand, books might theoretically never go out of print and I suspect it will be more difficult to retrieve rights in future.

 

I have contacted many people in the industry, including a large number of translators, and none of them knows of anyone who has used the approach I have mentioned so far, therefore it looks as if this idea is still new – but nobody discouraged me either! Why should we not make use of our rights after all? If you have heard of any case, however, where someone has already done what I am trying to do or if you have any other thoughts on this matter, I would love to hear from you.

If you like this article, please share it:

7 Ways How Writers Can Benefit From Foreign Language Skills

11th February 2015 By Tina Leave a Comment

 

All writers can benefit from foreign language skills and authors, who aim for international self-publishing success, have even more advantages. Read on to learn more.

 

1. Become a better writer and editor in your own language

Language structures can vary a lot and if you are new to learning foreign languages, it may feel odd when you find out that you cannot simply translate word by word. You may also come across metaphors that are very different from the ones you are used to. But all of this is great for authors, as you have to think outside the box and develop the skill to juggle with language in a new way, which enables you to express yourself more creatively in your own language as well.

2. Boost your brain power

Scientists have found out that foreign language skills can contribute to developing a sharper mind, improved memory and your overall creativity may benefit as well.

In addition, people with a predisposition for Alzheimer’s usually develop the illness later, if they speak a foreign language, regardless whether they learned it as a child or as an adult.

It is not enough, however, if you acquired your knowledge in the past and forgot about it later – you have to actually use it. But don’t think you are ever too old to learn a language or brush up on rusty skills: I have seen students at retirement age who were better than many young people. In my experience, motivation and passion are more important than anything else.

earth-in-leaf-scaled3. Discover new markets and earn more money

If it has never occured to you to publish a book in a foreign language, you may want to reconsider, as it can give you extra income.

What if your book could be as popular or even more popular abroad than in you own country, because it covers something that people are particularly interested in elsewhere? Wouldn’t you regret missing out on this? Well, if you don’t speak the language, you might never know…

You have three options to check out foreign markets: you could hire someone to do this for you and the second way would be to wait until information about your area of interest becomes available in English, but this might never happen. The third alternative, i.e. doing research yourself on foreign markets in the language of the country, is by far the most efficient one. It gives you the added benefit to stay up to date with any new developments. As we all know, things are changing very fast in the publishing world.

And when it comes to international book fairs, Frankfurt is certainly the most important one. Last year, they offered a two day programme for self-publishers in English. In addition, there was a lot more information available in German during all 5 days of the Fair, which I found really useful.

Germany is also currently the most promising country to self-publish a book after English-speaking markets, although I am sure that other countries will catch up. Many people find the language scary, though, as the grammar is not the easiest in the world. But if you want to learn it, don’t be discouraged, there is a rather pleasant way to do this. And consider this: German has fewer words than English, which means it becomes easier when you progress.

4. Find a translator of your choice

English native speakers have an advantage when it comes to getting their book translated, because there are more translators out there who translate from English than from any other language. However, is is not necessarily easy to discover them.

Most experienced translators can only be found via websites and social media in their own language. I do have a few links to other translators on my blog, if you click on “Links” above. If you have skills in the relevant language, you can use it to find translators yourself and check out what kind of books they translated in the past. Reviews on Amazon and other sites might then tell you whether these books have been successful.

Recommendations from other authors can help to find translators as well, but these writer colleagues may specialize in a different area and ideally you want to find someone who is good at translating exactly your type of book.

If you are not a native speaker of English, on the other hand, and you want your book to be translated into English, you will often have different challenges, which can be overcome. I have written another article about it.

5. Publish and market your translated book yourself

Once you have your book translated, you might like to have full control and upload it to platforms yourself, which is a lot easier if you know at least a little bit of the language. You might then also get occasional emails from these platforms, which are naturally always in the language of the country. And as far as marketing is concerned, most self-publishers are doing it themselves and even those who are with publishing houses are often doing a lot of it themselves, provided it is a language they are familiar with. If you can contribute at least a bit to it in another language, you have a distinct advantage. Your own contribution comes with the added benefit that you have more say in how exactly you would like to be perceived elsewhere in the world.

6. Read reviews

Once you have published your book in a foreign market, you certainly want to know what people think about it and read your reviews, which won’t be in your native language either.

cross cultural flags7. Gain cross-cultural knowledge

Learning a foreign language is not just limited to speaking the actual language itself. It also provides more insight into another culture. You discover that certain ways of human behaviour and interaction that you always took for granted can be quite different in other parts of the world. This knowledge can help to understand how your book is received elsewhere, even if you acquire only basic skills and any actual communication takes place in English. Accessing a culture through its language can provide a broader view and you will see more cultural nuances that go beyond the general stereotypes.

 

And finally some words on Google Translate

Google Translate and other automated translation can sometimes help, but you will very often see strange or even funny results. These are not the biggest problem, because you can immediately spot that something is wrong. It is worse to deal with translations that seem right, but are actually not. You assume you know what this is all about, but you don’t. Therefore an actual knowledge of the language, however modest, is always an advantage.

If you like this article, please share it:

20 Reasons Why I Love E-books

11th December 2014 By Tina 2 Comments

 

I can’t do without e-books anymore and here are my reasons:

1. Buying Foreign Books Is Easy

You don’t have to pay expensive postage for foreign e-books and can start reading straigthaway. The German satire novel “Look who’s back” – “Er ist wieder da” (translated into English by Jamie Bulloch) is an example: it is available as an e-book in different languages around the world.

 

2. Learning Opportunity Through Dictionaries

You may come across unfamiliar words while you are reading. Monolingual dictionaries are usually preinstalled – my Kindle has the Oxford Dictionary of English, the New Oxford American Dictionary as well as the German Duden Universalwörterbuch and some others. Dictionaries are particularly useful when you are reading books in foreign languages and you can buy additional bi-langual ones for e-readers.

In the pre-ebook era I rarely looked up unfamiliar words, because it would have been too invonvenient and I usually understood the vague meaning from the context anyway. This didn’t really improve my language skills, but now I am learning a lot more each time I am reading a book in a foreign language.

3. Further Learning Opportunity Through Wikipedia

Some books mention unfamiliar concepts that can’t be found in dictionaries and are often not necessary to understand if you just want to grasp the basic meaning of something, but I have a lot of information at my fingertips through Wikipedia on my e-reader when I am connected to Wifi. This would be another wasted learning opportunity with print books because it is the same as with dictionaries: I find it too tedious to use an external encyclopedia.

4. E-Books Are Often More Up To Date Than Print Books

Changes can be implemented quickly into e-books, especially if they are written by self-published authors, who are able to do everything themselves. New books can be launched faster as well. I am sure this will be even more important in future, since the information we rely on is changing more and more rapidly.

5. Benefits for Self-Publishers And Their Readers

Self-published e-books are usually cheaper than those from publishing houses, as self-publishers have lower expenses and are still able to earn good royalties.

In addition, self-publishers have more flexibility in various ways and are for example free to decide the length of their books. I read several good quality self-published non-fiction e-books that focussed on the essence of a topic and saved me some time.

Translators can be publishers as well, sometimes finding interesting books that nobody else would publish.

6. Special E-Book-Offers

Certain websites are featuring special e-book offers for limited time periods, for example bookbub.

7. Free Classics

A lot of classics are permanently free for Kindle, among them one of my favourites, The Adventures of Huckleberry Finn.

8. Marking Text And Adding Notes Is Easy

I love marking text – whenever I want to read the most interesting parts of a book again, I just flick through the marked text. In e-books I can add markings and notes quickly and may change or delete them just as easily.

9. Text Passages Can Be Found Quickly

In print books, I can sometimes find certain parts of the text only after an extensive earch, if at all, even if there is an index. The search function in e-books makes things a lot easier.

10. Easy Relocation And Mobile Life

When I moved to the UK many years ago, I arrived with just one backpack and one suitcase, I left a lot of books behind and most of the weight that I carried consisted of print books as e-books did not yet exist back then. That was quite a pain and I am glad I will definitely take all my e-books with me when I am moving again.

Paper books can also take up a lot of space in moving vans. And just think of the modern nomads who are living without a permanent residence nowadays  –  unthinkable without an e-reader!

11. Spending Less For Accomodation

Some might think I am exaggerating now, especially those who don’t read much or who are lucky enough to live in a large home, but I am not joking: accomodation costs are an issue for me as well. London is one of the most expensive cities of the world, but I believe that those who are based in smaller towns can also reach their limits with print books if they cannot or do not want to spend more than necessary.

12. I Always Have My Whole E-Library On Me

When I am out and about reading at a cafe, a pub, in a park or wherever I go – I always have my whole e-library on me.

13. Convient On Holiday

On holiday, I can buy as many e-books as I want in advance and download more at my holiday destination, provided I have WiFi access. I don’t have to carry print books and on the plane I save extra charges for heavy suitcases.

14. Reading Comfortably With One Hand

It is easy to hold an e-reader comfortably with one hand, whenever this comes in useful.

15. Unobtrusive Background Lighting

The background lighting of e-readers is an advantage when you don’t have sufficient light. In case you are sharing your bed with someone and one person is sensitive to light and wants to sleep and the other one prefers to read late at night, this unobtrusive lighting may be very useful. But make sure you buy an e-reader that actually has background light or buy an e-reader cover with integrated lighting.

16. More privacy

I like the fact that people cannot easily see from the cover what I am reading, and I am not even talking about certain adult novels 😉

17. Cover Look

Some people say they wouldn’t want to do withouth those wonderful looking print book covers on their bookshelves. I have had a look at all my covers again and must admit that I do really like some of them, some are kind of okay but there are others that I find dull or ugly. With an e-book cover of my choice, however, I will always have one that fits my taste.

18. Touch

And then there are people who say they love to hold a print book in their hands and wouldn’t want to use an e-reader for that reason. Again, I prefer an e-reader cover of my choice. They come in many different kinds of of textures, even fluffy onves, if you fancy them.

19. Smell

Oh, and the smell… Don’t you think that print books emit a wonderful odour? I personyally disagree, as I read a number of books that smelled horribly, probably due to cheap paper, not to mention really awful smelling books from public libraries and I prefer the neutral, non-smelling e-experience.

20. Adjustable Font Size

And last but not least you can change the font size of e-books. When I showed my e-reader to my parents, this was the feature they liked best. It is very handy for people who have problems with their eyesight and might otherwise have difficulties reading any books at all.

 

So, that was me and my reasons. Did I miss anything that you find important? If so, I would love to hear from you.

 

If you like this article, please share it:

5 Reasons Why Self-Publishing Could Help To Get More Books Translated Into English

29th September 2014 By Tina 3 Comments

Many books are translated from English into other languages, but not vice versa. A certain rumour is wrong, though: There is no “stigma” attached to translations in the English-speaking world… they can be just as popular as original English books.

The last London Book Fair was an eye opener for me: A bookseller told us, that is a group of literary translators, readers did not care at all whether they were reading a translation or not, they read all books like originals. Nonetheless not many foreign books make it into English and I am going to tell you why I believe, self-publishing could be a game-changer.

1. Self-published authors don‘t depend on publishing houses where nobody speaks their language

Learning foreign languages is not high on the agenda in most English speaking countries as English is the lingua franca of the world and therefore it doesn’t come as a surprise that the staff in publishing houses are often not able to read foreign books to find out whether they would be worth translating. This is even more relevant for books from so-called “smaller languages”. Let‘s say you have written a great book in Bulgarian: It is still less likely to be accepted by an English publisher than a book in a “bigger” language like Spanish or German. But authors can successfully self-publish in translation, regardless of their native language.

2. Online bookshops provide plenty of space for everyone

I hear this reason all the time: Too many books are published in English and there simply isn‘t enough space left for books in translation. This is only true for physical bookshops, though. Self-published books are usually sold via online shops with lots of space, even for translations.

3. English social media may support books worldwide

Authors are nowadays expected to do a lot of their own marketing, even if they are with a publishing house. Most of them have their own website, blog or social media, sometimes all of it – but in their own language. I suspect this could be another reason why most English language publishers prefer to just stick with the large number of English language authors instead of foreign authors who require them to do more work.

Do You Speak english correctedSelf-published authors are usually dealing with all of their marketing on their own anyway and could benefit from doing some marketing in English as well, even if this isn’t their first language. They could start with a platform that they feel most comfortable with and doesn’t require too much work – e.g. some authors like Twitter best. English marketing might also be an advantage if your book has been translated into more languages. Readers from all over the world could get in touch with you, because English is so widely spoken as a second language. I see this happening with music videos on Youtube: fans communicate in English, no matter where they are from. And don’t believe you need to be perfect – I am certainly not perfect myself and if you point out mistakes to me, I will even be grateful 🙂

4. Self-published authors can work with translators who are on their wavelength

In case an author does have an English translation contract with a publishing house, their publishers are usually the ones who choose the translator. But what if the author doesn‘t like the translator‘s voice? In most cases he or she will only find out when it is too late. A director of a London publishing house told me they stopped doing translations, because their foreign authors often spoke English reasonably well and were not always happy with the results.

Self-published authors, on the other hand, can look for their own translators who they feel comfortable with. When looking for someone, it is a good idea to find out which genres translators specialize in and read parts of their past translations to get a feel for their voice. Not only could this lead to a far more satisfying experience, you may also build a long-term working relationship which would make subsequent book translations easier.

translate-TasteA book should ideally be translated by someone into their native language, but provided your English is very good or your native language is a rare one, you might even consider translating the book yourself and working with a good editor. I recommend editors in any case, even if there is a translator involved. In addition, I would always do sample translations and specify from the start how you want to work with each other – especially who has the final say – to avoid misunderstandings.

5. Translators could play a far more pro-active role

Roles are a lot more flexible in self-publishing than in the traditional publishing world. Not only can authors be publishers now – translators could be publishers, too. And don’t underestimate your potential power if you are a translator and your native language is English – most foreign authors would love to be translated into English. Not only does this global language promise a large audience, but once the book is in English, it can also be more easily translated into other languages.

As a translator, you could look out for books that you like and get in touch with the author. If a translator really likes the book, the work is more fun and the translation is usually much better as well.

After the work is finished, translators could even promote the books on their own or in cooperation with the author. This would be quite different from their usual invisible role (see my article “Translation is like housework…)

As someone who translates into English, you might also like to look out for books of foreign publishing houses – even the vast majority of them are not picked up by an English language publisher, so why not offer your services via self-publishing if it is done in a professional way including editing, proofreading and marketing? I wouldn’t be surprised if you had some success with this.

And then there are the translator-authors who may promote translated books alongside their own…

I believe there are much more opportunities these days if everyone is prepared to think outside the box!

 

If you like this article, please share it:
International Self-Puplishing subscribe

Tags

artificial intelligence books book translation copyright e-books film subtitling Frankfurt Book Fair language London Book Fair marketing networking out-of-print self-published books translation typical female? typing

Categories

Search Blog Posts

Search this site

Copyright © 2023 · Beautiful Pro Theme On Genesis Framework · WordPress · Log in